Tolkien: mostri e traduttori. Performatività delle traduzioni de Il Signore degli Anelli
DOI:
https://doi.org/10.6092/2240-5380/10.2020.145Parole chiave:
Performance Studies, J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings, Translation Theory, Literary TheoryAbstract
The new Italian translation of J.R.R. Tolkien’s The Lord of the Rings by Ottavio Fatica – which abruptly replaces the classical version of Vittoria Alliata di Villafranca – has given rise to a heated debate. This essay deals with the question in terms of both literary theory and performativity in order to highlight how and to what extent a translation can return the Author’s will and vision of the world and, moreover, how the translation, considered “as performance”, fits into the culture of its time, interacts with it and becomes part of the collective memory of a community.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Articles and conference papers published in Mantichora are distributed under the terms and conditions of a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. Correspondingly, authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).