Tolkien: mostri e traduttori. Performatività delle traduzioni de Il Signore degli Anelli

Authors

  • Paolo Pizzimento Università di Messina

DOI:

https://doi.org/10.6092/2240-5380/10.2020.145

Keywords:

Performance Studies, J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings, Translation Theory, Literary Theory

Abstract

The new Italian translation of J.R.R. Tolkien’s The Lord of the Rings by Ottavio Fatica – which abruptly replaces the classical version of Vittoria Alliata di Villafranca – has given rise to a heated debate. This essay deals with the question in terms of both literary theory and performativity in order to highlight how and to what extent a translation can return the Author’s will and vision of the world and, moreover, how the translation, considered “as performance”, fits into the culture of its time, interacts with it and becomes part of the collective memory of a community.

Author Biography

  • Paolo Pizzimento, Università di Messina

    Paolo Pizzimento è dottorando in Scienze cognitive all’Università degli Studi di Messina. Si occupa di Letteratura italiana e Performance Studies, con un particolare interesse verso la poesia ed il teatro medievali e gli studi danteschi. Sul fronte della contemporaneità, ha dedicato sondaggi a Curzio Malaparte, agli autori siciliani del secondo Novecento e alla letteratura fantasy.

Downloads

Published

2021-01-14

Issue

Section

EXTRA-VAGANTES

How to Cite

Tolkien: mostri e traduttori. Performatività delle traduzioni de Il Signore degli Anelli. (2021). Mantichora. Italian Journal of Performance Studies, 10, 145. https://doi.org/10.6092/2240-5380/10.2020.145

Similar Articles

11-20 of 115

You may also start an advanced similarity search for this article.