Tolkien: mostri e traduttori. Performatività delle traduzioni de Il Signore degli Anelli

Auteurs

  • Paolo Pizzimento Università di Messina

DOI :

https://doi.org/10.6092/2240-5380/10.2020.145

Mots-clés :

Performance Studies, J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings, Translation Theory, Literary Theory

Résumé

The new Italian translation of J.R.R. Tolkien’s The Lord of the Rings by Ottavio Fatica – which abruptly replaces the classical version of Vittoria Alliata di Villafranca – has given rise to a heated debate. This essay deals with the question in terms of both literary theory and performativity in order to highlight how and to what extent a translation can return the Author’s will and vision of the world and, moreover, how the translation, considered “as performance”, fits into the culture of its time, interacts with it and becomes part of the collective memory of a community.

Biographie de l'auteur

  • Paolo Pizzimento, Università di Messina

    Paolo Pizzimento è dottorando in Scienze cognitive all’Università degli Studi di Messina. Si occupa di Letteratura italiana e Performance Studies, con un particolare interesse verso la poesia ed il teatro medievali e gli studi danteschi. Sul fronte della contemporaneità, ha dedicato sondaggi a Curzio Malaparte, agli autori siciliani del secondo Novecento e alla letteratura fantasy.

Téléchargements

Publiée

2021-01-14

Numéro

Rubrique

EXTRA-VAGANTES

Comment citer

Tolkien: mostri e traduttori. Performatività delle traduzioni de Il Signore degli Anelli. (2021). Mantichora. Italian Journal of Performance Studies, 10, 145. https://doi.org/10.6092/2240-5380/10.2020.145

Articles similaires

1-10 sur 115

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.