Traducir el nombre del amor. Estrategias de traducción de los nombres y categorías afines en la novela de Maria Eugenia Mobilia L’inganno del ragno

Authors

  • Maria Montserrat Villagrá Terán Dipartimento di Civiltà antiche e moderne, Università degli Studi di Messina

DOI:

https://doi.org/10.13129/2723-9578/APLF.2.2020.35-50

Abstract

Con il romanzo L’inganno del ragno l’autrice Maria Eugenia Mobilia presenta un valido documento contro la violenza di genere. Come era d’aspettarsi, i nomi dei personaggi hanno un valore simbolico; nel nostro studio presentiamo i parametri metodologici per la sua traduzione e un’analisi dettagliata del processo di tradu-zione. Allo stesso modo abbiamo completato la nostra analisi con i toponimi pre-senti nel romanzo e il titolo, trattandosi di categorie funzionali che condividono con i nomi i parametri traduttivi.

With the novel L’inganno del ragno the author Maria Eugenia Mobilia presents a valid document against gender violence. As expected, the names of the characters have a symbolic value; in our study we present the methodological parameters for its translation and a detailed analysis of the translation process. In the same way, we completed our analysis with the toponyms present in the novel and the title, since these are functional categories that share the translation parameters with the names.

Downloads

Published

2021-07-23

Issue

Section

Scienze Letterarie Filosofiche e Artistiche