Il Marziale di Jolanda Insana: una traduzione ‘programmatica’
DOI:
https://doi.org/10.13129/2724-0169/2025.7.353-373Keywords:
Jolanda Insana, Marziale, traduzione poetica, strategie traduttive, traduzione target-orientedAbstract
Il contributo riguarda la traduzione di alcuni epigrammi di Marziale di Jolanda Insana (Messina 1937-Roma 2016) pubblicata nel 2009 e si concentra sull’approccio traduttivo adottato dalla poetessa e classicista, consapevolmente orientato a restituire a un lettore contemporaneo l’equivalenza di senso, tono ed effetto del testo latino. Il confronto con le traduzioni filologiche di Giuseppe Norcio e Simone Beta mette in luce che la resa di Insana, pur ancorata al rigore della competenza classica, si configura spesso come una riscrittura autoriale, permeata di scelte lessicali e immagini coerenti con il suo dettato poetico. La selezione degli epigrammi, incentrata sulla polemica letteraria e sulla recusatio dei modelli epico-mitologici, rivela un’affinità di sguardo con l’autore latino, con la sua rivendicazione di un realismo corrosivo e di un’etica della parola non edulcorata, cifra distintiva anche della raccolta insaniana Fendenti fonici.
The contribution focuses on Jolanda Insana’s (Messina 1937-Rome 2016) translation of selected epigrams by Martial published in 2009 and examines the translational approach adopted by the poet and classicist, which emerges as a deliberately target-oriented strategy, aimed at offering contemporary readers an equivalence of meaning, tone, and effect of the Latin text. The comparison with the philological translations by Giuseppe Norcio and Simone Beta highlights how Insana, while firmly rooted in the rigour of classical expertise, frequently privileges a rendering that takes on the character of an authorial rewriting, imbued with lexical choices and imagery consistent with her own poetic idiom. The selection of epigrams, focused on literary polemics and the recusatio of epic-mythological models, reveals an affinity of perspective with the Latin author and his assertion of a corrosive realism and an ethics of unembellished language, a distinctive hallmark also of Insana’s collection Fendenti fonici.
References
Abbamonte, Andreotti 2012 = G. Abbamonte, R. Andreotti, I classici tra Scilla e Cariddi. Dialoghi sull’Almanacco BUR, «Semicerchio» 47, 2012, 33-40.
Andreotti 2009 = R. Andreotti, Introduzione, in Id. (ed.), Resistenza del classico, Milano, Rizzoli, 2009, 7-14.
Bartelink 1980 = G. J. M. Bartelink (ed.), Hieronymus. Liber de optimo genere interpretandi (Epistula 57). Ein Kommentar, Lugduni Batavorum, Brill, 1980.
Bassnett 1980 = S. Bassnett, Translation Studies, London-New York, Routledge, 1980.
Bassnett, Lefevere 1990 = S. Bassnett, A. Lefevere (edd.), Translation, History and Culture, London-New York, Pinter, 1990.
Berman 1999 = A. Berman, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.
Besslich 1974 = S. Besslich, Anrede an das Buch. Gedanken zu einem Topos in der römischen Dichtung, in A. von Świerk (ed.), Beiträge zur Geschichte des Buches und seiner Funktion in der Gesellschaft. Festschrift für Hans Widmann zum 65. Geburtstag am 28. März 1973, Stuttgart, Hersermann, 1974, 1-12.
Beta 19972 = S. Beta (ed.), Marziale. Epigrammi, 2 voll., Milano, Mondadori, 19972 (19951).
Biagini 2016 = E. Biagini, L’interprete e il traduttore. Saggi di Teoria della letteratura, Firenze, Firenze University Press, 2016.
Bona 2008 = E. Bona, La libertà del traduttore: l’epistola De optimo genere interpretandi di Gerolamo, Acireale, Bonanno, 2008.
Bona 2021 = E. Bona, La contrapposizione tra verba e sensus in Gerolamo: un falso problema?, «Rivista di filologia e di istruzione classica» 149, 2021, 143-173.
Borgo 2003 = A. Borgo, Retorica e poetica nei proemi di Marziale, Napoli, Loffredo, 2003.
Broccio 2018a = E. Broccio, Dal corpo assediato alle macerie della memoria. La poesia di Jolanda Insana, Lanciano, Carabba, 2018.
Broccio 2018b = E. Broccio, Jolanda Insana: una lingua per scuotere le menti, «Mantichora» 8, 2018, 128-141.
Buongiovanni 2009 = C. Buongiovanni, L’epigramma prefatorio da Marziale a Sidonio Apollinare, «Voces» 20, 2009, 49-79.
Camporesi 1976 = P. Camporesi, La maschera di Bertoldo. G.C. Croce e la letteratura carnevalesca, Torino, Einaudi, 1976.
Citroni 1968 = M. Citroni, Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale, «Dialoghi di archeologia» 2, 1968, 259-301.
Citroni 1975 = M. Citroni (ed.), M. Valerii Martialis Epigrammaton Liber I, Firenze, La Nuova Italia, 1975.
Citroni 1986 = M. Citroni, Le raccomandazioni del poeta. Apostrofe al libro e contatto col destinatario, «Maia» 38, 1986, 111-146.
Condello 2021 = F. Condello, Forme della fedeltà. Ancora su traduzione, ‘traduttese’, scuola, in M. Bambozzi (ed.), Paradigmi d’identità. Tradurre e interpretare i classici, Ancona, Edizioni Ae, 2021, 103-150.
Condello, Pieri 2011 = F. Condello, B. Pieri, Adnumerare et adpendere. Traduttori filologi, traditori fedeli?, in Idd. (edd.), Note di traduttore. Sofocle, Euripide, Aristofane, Tucidide, Plauto, Catullo, Virgilio, Nonno, Bologna, Pàtron, 2011, 7-28.
Coppo 2022 = E. Coppo, Tradurre i classici da poeta. Su Milo De Angelis e Lucrezio, «inTRAlinea» 24, 2022, https://www.intralinea.org/specials/article/2589.
Cortellessa 2009 = A. Cortellessa, La prima voragine, in Tomasello (ed.) 2009, 7-31.
Di Poce 2019 = D. Di Poce, Il plurilinguismo come arma di dissenso poetico: i “fendenti fonici” di Jolanda Insana, in F. Castellano, I. Gambacorti, I. Macera, G. Tellini (edd.), Le forme del comico. Atti del XXI Congresso dell’ADI - Associazione degli Italianisti (Firenze, 6-9 settembre 2017), Firenze, Società editrice fiorentina, 2019, 70-75.
Dryden 1680 = J. Dryden, Ovid’s Epistles Translated by Several Hands, London, Tonson, 1680.
Eco 2003 = U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003.
Ernout 1949 = A. Ernout, Les adjectifs latins en -osus et en -ulentus, Paris, Klincksieck, 1949.
Ferrero, Lo Castro 2019 = G. Ferrero, G. Lo Castro, «Pupara sono». Per la poesia di Jolanda Insana, Cosenza, Falco, 2019.
Fitzgerald 2007 = W. Fitzgerald, Martial. The World of the Epigram, Chicago-London, Chicago University Press, 2007.
Fo 2017 = A. Fo, La giornata di un traduttore: appunti da un viaggio nell’Eneide, «Mélanges de l’École Française de Rome-Antiquité» 129, 2017, 177-209.
Folena 1991 = G. Folena, Volgarizzare e tradurre, Torino, Einaudi, 1991.
Fusi 2006 = A. Fusi (ed.), M. Valerii Martialis Epigrammaton liber tertius, Hildesheim-Zürich-New York, Olms, 2006.
Galán Vioque 2002 = G. Galán Vioque (ed.), Martial, Book VII. A Commentary, Leiden-Boston-Köln, Brill, 2002.
Gamberale 2001 = L. Gamberale, Problemi di Gerolamo traduttore fra lingua, religione e filologia, in Cultura latina cristiana fra terzo e quinto secolo. Atti del Convegno, Mantova, 5-7 novembre 1998, Firenze, Olschki, 2001, 311-345.
Gowers 1950 = W. Gowers, The Classical Rhinoceros, «Antiquity» 24, 1950, 61-71.
Grignani 2009 = M. A. Grignani, Il Martòrio e altro, in Tomasello (ed.) 2009, 33-53.
Holmes 1988 = J. S. Holmes, The Name and Nature of Translation Studies, in Id. (ed.), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, 1988, 67-80.
Insana 1985 = J. Insana (ed.), Saffo. Poesie, Firenze, Estro, 1985.
Insana 1988a = J. Insana, Lucrezio di Jolanda Insana, «Poesia» 3, 1988, 49-51.
Insana 1988b = S. Calì, Lamento cupo per Rocca Ceravola, trad. di J. Insana, «Poesia» 2, 1988, 50-54.
Insana 1989a = A. Shawqi, La passione di Cleopatra, trad. di F. Corrao, J. Insana, Milano, Ubulibri, 1989.
Insana 1989b = A. Tvardovskij, Per diritto di memoria, trad. di V. Turova, J. Insana, Palermo, Acquario, 1989.
Insana 1991 = J. Insana (ed.), Carmi Priapei, Milano, SE, 1991.
Insana 1992 = J. Insana (ed.), Andrea Cappellano. De Amore, Milano, SE, 1992.
Insana 1993 = J. Insana, Parlare la poesia?, in V. Fortunati, G. Morisco (edd.), Voci e silenzi: la re-visione femminile nella poesia in lingua inglese, Urbino, QuattroVenti, 1993, 191-194.
Insana 1998 = J. Insana, Parole che trascinano senso, in A. Chemello (ed.), Parole scolpite. Profili di scrittrici degli anni Novanta, Padova, Il Poligrafo, 1998, 63-71.
Insana 2002 = J. Insana, L’incontro, gli incontri, in P. Frassica (ed.), Salvatore Quasimodo nel vento del Mediterraneo. Atti del convegno internazionale (Princeton 6-7 aprile 2001), Novara, Interlinea, 2002, 105-117.
Insana 2007 = J. Insana, Tutte le poesie (1977-2006), Milano, Garzanti, 2007.
Insana 2008 = J. Insana, Traduzioni da Lucrezio, «Il Verri» 36, 2008, 85-88.
Insana 2009 = J. Insana, Epigrammi di Marziale, in R. Andreotti (ed.), Resistenza del classico, Milano, Rizzoli, 2009, 279-297.
Ioli 2009 = G. Ioli, Il poesificio di Jolanda: scuole e scuolette, in Tomasello (ed.) 2009, 55-64.
Janson 1964 = T. Janson, Latin Prose Prefaces. Studies in Literary Conventions, Stockholm-Göteborg-Uppsala, Almqvist & Wiksell, 1964.
Ladmiral 1986 = J.-R. Ladmiral, Sourciers et ciblistes, «Revue d’Esthétique» 12, 1986, 33-42.
Lorenzini 2009 = N. Lorenzini, Realismo e poesia del disamore, in Tomasello (ed.) 2009, 65-74.
Lo Castro 2013 = G. Lo Castro, «Pupara sono». Il teatro bruciante della poesia di Jolanda Insana, «Oblio» 3, 9-10, 2013, 60-68.
Lo Castro 2019 = G. Lo Castro, «La lotta per raggiungere la parola». Jolanda Insana traduttrice da Saffo al De amore, in M. Lanzillotta (ed.), Scrittori che traducono scrittori. Traduzioni ‘d’autore’ da classici latini e greci nella letteratura italiana del Novecento, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2019, 171-188.
Mattioli 2009 = E. Mattioli, L’etica del tradurre e altri scritti, Modena, Mucchi, 2009.
Morini 2007 = M. Morini, La traduzione. Teorie strumenti pratiche, Milano, Sironi, 2007.
Mounin 1955 = G. Mounin, Les belles infidèles, Paris, Cahiers du Sud, 1955.
Neger 2022 = M. Neger, Epigrams and Letters: The Reception of Martial’s Prose-Epistles, in E. Wolff (ed.), Influence et réception du poète Martial, de sa mort à nos jours, Bordeaux, Ausonius, 2022, 33-48.
Nergaard 1993 = S. Nergaard (ed.), La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 1993.
Nida 1964 = E. Nida, Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden, Brill, 1964.
Norcio 1980 = G. Norcio (ed.), Marco Valerio Marziale. Epigrammi, Torino, UTET, 1980.
Onorato 2017 = M. Onorato, La seduzione del libellus. Metapoetica e intertestualità in Marziale, Napoli, Loffredo, 2017.
Pellacani 2017 = D. Pellacani, Le traduzioni poetiche, in M. Beretta, F. Citti, D. Pellacani, R. Pinto (edd.), Vedere l’invisibile. Lucrezio e l’arte contemporanea, Bologna, Pendragon, 2017, 27-33.
Piemontese 1990 = F. Piemontese (ed.), Autodizionario degli scrittori italiani, Milano, Leonardo, 1990.
Polezzi 2004 = L. Polezzi, Vittime o traditori? Vecchie e nuove metafore del tradurre e del traduttore, «Semicerchio» 30-31, 2004, 7-10.
Raboni 1991 = G. Raboni, Recensione alla Casina di Plauto con la regia di M. Morini, «Corriere della Sera», 2 agosto 1991.
Shapiro 1988 = Fifty Fables of La Fontaine Translated by Norman R. Shapiro, Urbana-Chicago, University of Illinois Press, 1988.
Steiner 1994 = G. Steiner, Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione, trad. it. Milano, Garzanti, 1994.
Tomasello 2009 = D. Tomasello (ed.), Nessuno torna alla sua dimora: l’itinerario poetico di Jolanda Insana, Messina, Sicania, 2009.
Toury 1995 = G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins, 1995.
Valentini 2024 = J. Valentini, Animalità e anti-poesia in Fendenti fonici di Jolanda Insana, in B. Alfonzetti, A. Andreoni, C. Tognarelli, S. Valerio (edd.), Per un nuovo canone del Novecento letterario italiano. II. Le Poetesse. Atti del Convegno internazionale del Gruppo di ricerca AdI-Associazione degli Italianisti ‘Studi delle donne nella letteratura italiana’, 15-16 dicembre 2022, Roma, AdI, 2024, 177-187.
Venturini 2008 = M. Venturini, Dove il tempo è un altro. Scrittrici del Novecento: Gianna Manzini, Anna Maria Ortese, Amelia Rosselli, Jolanda Insana, Roma, Aracne, 2008.
Venuti 20082 = L. Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London-New York, Routledge, 20082 (19951).
Vermeer 1978 = H. J. Vermeer, Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie, «Lebende Sprachen» 23, 1978, 99-102.
Williams 2002 = C. A. Williams, «Sit nequior omnibus libellis»: Text, Poet, and Reader in the Epigrams of Martial, «Philologus» 146, 2002, 150-171.
Zorat 2007-2008 = A. Zorat, La poesia femminile italiana dagli anni settanta a oggi. Percorso di analisi testuale, tesi di dottorato, Université Paris IV Sorbonne-Università degli Studi di Trieste, a.a. 2007-2008, https://hdl.handle.net/10077/3771.
Zucco 2007 = R. Zucco, Aspetti della lingua poetica di Jolanda Insana, «Istmi» 19-20, 2007, 201-220
Downloads
Published
Issue
Section
License
Classica Vox pubblica in Internet ad accesso aperto con licenza:
CCPL Creative Commons
Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0
L'autore conserva il copyright sul suo contributo, consentendo tuttavia a chiunque "di riprodurre, distribuire, comunicare al pubblico, esporre in pubblico, rappresentare, eseguire e recitare l'opera", purché siano correttamente citati l'autore e il titolo della rivista.
L’autore, al momento della proposta di pubblicazione, è inoltre tenuto a dichiarare che il contenuto e l’organizzazione dell’opera è originale e non compromette in alcun modo i diritti di terzi, né gli obblighi connessi alla salvaguardia di diritti morali ed economici di altri autori o di altri aventi diritto, sia per testi, immagini, foto, tabelle, sia per altre parti di cui il contributo può essere composto. L’autore dichiara altresì di essere a conoscenza delle sanzioni previste dal codice penale e dalle leggi speciali per l’ipotesi di falsità in atti ed uso di atti falsi, e che pertanto Classica Vox è esente da qualsiasi responsabilità di qualsivoglia natura, civile, amministrativa o penale, e sarà dall'autore tenuta indenne da qualsiasi richiesta o rivendicazione da parte di terzi.